Si estás preparando tu expediente para homologar tu título en España, uno de los errores más frecuentes es entregar el tipo de traducción equivocada. Muchos solicitantes presentan traducciones simples u “oficiales” que, aunque suenen correctas, no son válidas ante el Ministerio de Universidades. traducción jurada para homologación en España
En este artículo te explicamos las diferencias entre traducción simple, jurada y oficial, cuál necesitas para homologar, y cómo evitar que tu documentación sea rechazada por un simple error de forma.
¿Qué tipo de traducción exige España para homologar?
Para el proceso de homologación de títulos extranjeros, España solo acepta traducciones juradas.
Esto lo establece el propio Ministerio en su normativa.
📌 ¿Qué es una traducción jurada?
Es una traducción realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, que certifica con su firma y sello que el contenido es fiel al original.

Diferencias entre traducción jurada, simple y “oficial” traducción jurada para homologación en España
A continuación, te mostramos una tabla con las principales diferencias:
Tipo de traducción | ¿Quién la realiza? | ¿Tiene validez legal en España? | Características clave |
Simple | Cualquier persona bilingüe o traductor común | ❌ No | Sin firma ni sello, sin valor oficial |
Jurada | Traductor jurado autorizado en España | ✅ Sí | Firmada, sellada, con número de registro |
Oficial | Término ambiguo en América Latina | ⚠ No | Puede no cumplir los requisitos legales en España |
💡 Ojo: muchas universidades en Latinoamérica usan “traducción oficial” como sinónimo de traducción institucional, pero esto no garantiza su validez legal en España.
¿Qué documentos necesitan traducción jurada para homologar?
Todos los documentos que estén en un idioma distinto al español deben traducirse con traductor jurado.
Esto incluye:
- Título universitario
- Certificado de notas o historial académico
- Plan de estudios completo
- Acta de grado (si aplica)
- Certificados complementarios (prácticas, especialidades, etc.)
🎯 Todos estos documentos deben ser apostillados antes de ser traducidos.
Errores frecuentes al traducir documentos para homologación
Muchos expedientes son devueltos o paralizados por cometer alguno de estos errores:
- Usar una traducción automática o hecha por alguien no autorizado
- Enviar documentos sin apostilla previa
- Traducir documentos incompletos (por ejemplo, sin sellos o anexos)
- Presentar traducciones hechas en el país de origen por profesionales que no están acreditados en España
❌ Recuerda: el Ministerio puede requerir tu expediente completo por un solo documento mal traducido.
¿Dónde conseguir un traductor jurado en España?

Puedes encontrar un traductor jurado autorizado a través de:
- El buscador oficial del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores)
- Agencias especializadas en trámites migratorios y homologación
- Asociaciones profesionales de traductores jurados
- Recomendaciones de asesorías como España Te Homologa
📌 Asegúrate de que el traductor esté en la lista oficial del MAEC y que su firma y sello aparezcan en la traducción final.
¿Qué hacer si ya presentaste una traducción incorrecta?
No todo está perdido. Si ya entregaste una traducción simple o no jurada, el Ministerio podría enviarte un requerimiento para subsanar.
✅ En ese caso, debes:
- Volver a traducir el documento con un traductor jurado acreditado
- Asegurarte de que la nueva versión incluya todos los elementos
- Entregarla dentro del plazo de subsanación
💡 Subsanar bien a tiempo puede evitar que tu expediente se cierre o quede paralizado.
Recomendaciones finales para evitar errores de traducción
Antes de traducir cualquier documento para homologación:
- Verifica que esté completo y correctamente apostillado
- Busca un traductor jurado autorizado por España
- Entrega todo en PDF claro, escaneado y legible
- No asumas que “oficial” o “sellado por tu universidad” es suficiente
No te confíes traducción jurada para homologación en España
La traducción jurada para homologación en España no es un simple trámite: es un requisito legal que, si no se cumple, puede frenar tu proceso por meses. Evita errores costosos, infórmate bien y asegúrate de que tus documentos estén traducidos por profesionales autorizados.
Revisa tus traducciones antes de presentar traducción jurada para homologación en España
¿Tienes dudas sobre si tus traducciones cumplen con los requisitos del Ministerio? En España Te Homologa, revisamos tu documentación y te conectamos con traductores jurados de confianza para que no pierdas tiempo ni dinero. 📩 Agenda tu asesoría personalizada hoy mismo.