Iconic view of the Cibeles Fountain and Palace, a landmark in central Madrid, Spain, under clear skies.

Guía práctica para la traducción jurada de documentos académicos en España

Más que una simple traducción traducción jurada de documentos académicos

¿Sabías que uno de los pasos más importantes para homologar tu título en España es la traducción jurada de tus documentos académicos? Muchos profesionales extranjeros cometen errores que retrasan sus trámites simplemente por no conocer este requisito clave. Si eres de Latinoamérica y estás en pleno proceso de homologación, esta guía te ayudará a entender qué es la traducción jurada, cuándo la necesitas y cómo gestionarla correctamente.
Te lo contamos todo paso a paso, para que avances en tu proyecto profesional en España sin complicaciones.

¿Qué es una traducción jurada y por qué es obligatoria?

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España.
Esta traducción tiene validez legal, ya que incluye firma, sello y certificación del traductor.

📌 ¿Por qué la necesitas?
Porque el Ministerio de Universidades, el Ministerio de Educación y otras instituciones solo aceptan documentos en español y traducidos oficialmente para reconocer estudios extranjeros.

Ojo: no es lo mismo que una traducción simple o hecha por una app o traductor no acreditado.

¿Qué documentos académicos requieren traducción jurada?

La mayoría de los trámites de homologación y/o equivalencia de estudios exigen documentos traducidos al español si están en otro idioma.
Estos son los principales documentos que deberás traducir:

  • Título universitario o técnico
  • Certificado de notas o récord académico
  • Plan de estudios detallado (asignaturas, contenidos, créditos)
  • Certificados de prácticas o formación complementaria

Importante: Todos los documentos deben estar legalizados o apostillados antes de ser traducidos.

¿Dónde y cómo contratar un traductor jurado?

Solo puedes usar traductores que estén reconocidos oficialmente por el MAEC. Puedes contratarlos desde tu país o directamente en España.

¿Cómo verificarlo? traducción jurada de documentos académicos

Accede al listado oficial en el sitio web del Ministerio:
👉 https://www.exteriores.gob.es
Filtra por idioma y ubicación. También puedes encontrar traductores online que operan a nivel nacional.

Confident nursing graduate posing outdoors in Baton Rouge with stethoscope and cap.

¿Qué debes enviar para pedir presupuesto?

  • Tipo de documento
  • Número de páginas o palabras
  • Idioma original
  • Idioma de destino (español)
  • Si necesitas entrega urgente

Consejo: pide siempre que te envíen una copia digital + la original firmada y sellada, en caso de que deceidas tramitarlo de manera presencial.

Errores frecuentes al traducir tus documentos

Evita estos errores que cometen muchos solicitantes:

  • Traducir con personas no certificadas
  • Usar traducciones automáticas o simples
  • No apostillar antes de traducir
  • Presentar fotocopias sin sello ni firma
  • Traducir documentos innecesarios y gastar más de la cuenta

Recomendación: consulta primero qué documentos debes traducir antes de encargarlo.

¿Qué hacer una vez que tienes tus documentos traducidos?

Una vez que tengas la traducción jurada:

  1. Adjunta la traducción junto al original en tu expediente de homologación.
  2. Preséntalo ante el Ministerio correspondiente (Universidades o Educación).
  3. Guarda copias digitales con sello, firma y fecha para tus archivos.

Nota: Recuerda que una traducción jurada mal hecha puede ser motivo de rechazo del trámite.

Un paso pequeño con un gran impacto traducción jurada de documentos académicos

Tener tus documentos correctamente traducidos es una de las claves para que tu proceso de homologación avance sin demoras. En España Te Homologa, acompañamos a cientos de profesionales como tú a entender, preparar y presentar su expediente de forma correcta desde el primer día.

👉 ¿Tienes dudas sobre qué documentos necesitas traducir? Déjanos un comentario o escríbenos por WhatsApp.
📞 Y si quieres que un experto revise tu documentación antes de enviarla al Ministerio, agenda tu asesoría con España Te Homologa. ¡Damos el primer paso contigo!

Comparte este post:

Publicaciones relacionadas

Abrir chat
Hola
¿En qué podemos ayudarte?